(БЕЗ-)ОТГОВОРНИ ВЪПРОСИ За „джинсите“, „медиите“ и „бийтълсите“,
12/03/19 / КУЛТУРАили Защо умножаваме множества?
|
|
Георги ВЕНИН
В неделя предаването „120 минути“ на bTV с водещ Светослав Иванов ни напъха в дядовата ръкавичка на паневропейската власт. Обходихме хралупата й в сърцето на Страсбург.
Но както сме заявявали многократно, нашият сайт не се занимава с (гео)политика в чистия й вид.
Сигурно ще прозвучи дребнаво (не и безинтересно, надявам се), но ще почовъркаме едно недоразумение, което царува едва ли не като норма за начина, по който нагаждаме английски думи в множествено число към българския „фонетичен“ принцип.
В разговор със съпругата на нелепо убития пред очите на цял Гданск кмет на града Светослав няколко пъти неотстъпчиво натъртва, че „национална медия“ не значи нищо друго освен Националната полска телевизия. Вдовицата няколко пъти се опита да повтори и потрети, че иде реч за „the national media“, и дори стовари за пояснение цифрата 5000 (изфабрикувани, фалшиви) новини, които няма как да са дело само на един телевизионен канал, па било в протежение на две години.
В английския език „media“ е множественото число на „medium“. Сиреч жената на Адамович говореше за националните средства за масова комуникация – за ВСИЧКИ тях, не за едната национална телевизия.
Нещо, което Светльо така е не проумя.
В някакъв странен терапевтичен унес под „медиум“ ние разбираме някакъв шаман, който ни вижда душата като на рентген и ни предсказва грядущето; често го схващаме като шарлатанин и си го представяме като беззъба (или златозъба) циганка, накичена като коледна елха с гердани, обеци и гривни, която ни преследва, за да ни отараши съзнанието и левчетата. Но „медиум“ си е просто „посредник“. От там идва, вече патинираната с благородна социална ръжда дума „медиатор“.
Когато писах дисертацията си преди десетина години с неумолимо упорство не изписах нито веднъж термина „медия“: пишех „масови медиуми“ или „мас-медиуми“, понеже, ей богу, това е начинът, по който в българския език се словообразува множественото число на „масов медиум“.
Безумието да удвояваме множественото число на „medium“, което поначало е „media“ („медия“), е нещо като „повдигане на втора степен“ в математиката.
Само че между математиката и граматиката общото е само, че се римуват…
Това ми напомня и други подобни „умножения по две, та до безкрай“. Например „бийтълси“ пак е множествено число на множественото число „Бийтълс“.
Що се отнася до „джинси“-те в заглавието, те донякъде са пришити с бели конци. Понеже нямат единствено число в английския, което ще рече, че може да се приемат за събирателно понятие, което позволява да му принадим едно „и“ на края. (Апропо, и в българския единственото и множественото число на „панталон/и“ чудато се припокриват: между „Обуй си панталона!“ и „Обуй си панталоните!“ няма нито граматична, нито битова „амбивалентност“.)
Но с „медиите“ вече сме разплели конеца и май няма толкова сръчни и упорити пръсти, които поне да го нанижат в петелката на граматиката. То и иглата вече я запокитихме зад оградите на „демократичното“ българско образование, което посегна дори на сладката възрожденска лексика на патриарха Вазов.
Само че поне когато говорим на английски, нека не привнасяме обратно български норми в него. Нека сме отговорно смислени и точни.
|
|