CultureSpace Статии История, Култура, Изкуство, Мистика

Открит е фрагмент от Новия завет,

07/17/24 / ИСТОРИЯ
превод отпреди 1750 години, по-стар от Синайския кодекс





culturespace.bg

Това е важна част от пъзела в историята на Новия завет и едно от най-старите текстови свидетелства на евангелията: малък ръкописен фрагмент от сирийския превод, датиран през III век и преписан през VI век. Изследовател от Австрийската академия на науките открива фрагмента с помощта на ултравиолетова фотография.

Григорий Кесел, медиевист от Австрийската академия на науките

Преди около 1300 години един писар в Палестина взел книга с евангелията, изписана със сирийски текст, и я изтрил. Пергаментът е бил оскъден през Средновековието, така че ръкописите често са били изтривани и използвани повторно. Медиевистът от Австрийската академия на науките (OeAW) Григорий Кесел успява да направи отново четливи изгубените думи на този многослоен ръкопис, така наречения палимпсест. Така открива един от най-ранните преводи на евангелията, на отделни оцелели страници от този ръкопис.
„Традицията на сирийското християнство познава няколко превода на Стария и Новия завет“, казва Григорий Кесел, специалист по средновековна история.. „Доскоро бяха известни само два ръкописа, които съдържаха старосирийския превод на евангелията.“ Докато един от тях сега се съхранява в Британската библиотека в Лондон, друг е открит като палимпсест в манастира „Св. Екатерина“ в планината Синай. Фрагментите от третия ръкопис бяха идентифицирани наскоро в хода на проекта „Синайски палимпсести“.


Малкият фрагмент от ръкопис, който сега може да се смята за четвъртото текстово свидетелство, е идентифициран от Григорий Кесел с помощта на ултравиолетова фотография като трети слой текст, т.е. двоен палимпсест, в ръкописа на Ватиканската библиотека. Фрагментът досега е единственият известен остатък от четвъртия ръкопис, който свидетелства за старосирийската версия – и предлага уникален поглед към много ранната фаза в историята на текстовото предаване на евангелията. Например, докато в оригиналния гръцки Матей, глава 12, стих 1 се казва: „По онова време Иисус минаваше през нивите в събота; и учениците Му огладняха и започнаха да берат класове и да ядат“, сирийският превод казва : „[…] започнаха да берат зърнените класове, да ги търкат в ръцете си и да ги яда“. Клаудия Рап, директор на Института за средновековни изследвания към OeAW, е доволна: „Григори Кесел направи страхотно откритие благодарение на задълбочените си познания на стари сирийски текстове и характеристики на писмеността“, казва тя.
Сирийският превод е направен поне един век преди най-старите гръцки ръкописи, които са оцелели, включително Синайския кодекс. Най-ранните оцелели ръкописи с този сирийски превод датират от VI век и са запазени в изтритите слоеве, така наречените палимпсести, на новонаписани пергаментови листа.
„Това откритие доказва колко продуктивно и важно може да бъде взаимодействието между съвременните цифрови технологии и фундаменталните изследвания, когато се работи със средновековни ръкописи“, казва Клаудия Рап.
Информация за проекта
Проектът „Синайски палимпсести“ има за цел да направи вековните ценни ръкописи на палимпсести от манастира „Света Екатерина“ в Египет отново четивни и достъпни в цифрова форма. До момента вече са дешифрирани 74 ръкописа. Клаудия Рап от Виенския университет и Австрийската академия на науките (OeAW) е научен директор на проекта.
 





Начало / За нас / Статии / Видео / Контакти 2024, Всички права запазени.